Kuş uçuyor. Yeryüzünde onun gölgesi sürüklenir.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Vildan Sadâc Üstündağ
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Related quotes
Uçarken havayı kesen ve onun direncini hisseden kuş, bunu havasız (vakum) yerde daha iyi yapabileceği kanısına kapılabilir.
quote by Immanuel Kant
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Kendini umursamaz bir kuÅŸ gibi boÅŸluÄŸa atmak.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Fatma Sadâc
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Romanian
Kuş yeryüzünden kurtuldu. Şimdi ise gökyüzün esiri olacak.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Vildan Sadâc Üstündağ
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Penguen. Buzların arasında yaşayabilen bir kuş. Ama artık uçmuyor ve ötmüyor.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Fatma Sadâc
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Italian | In Romanian
Zaman
Her an kendi Å‘nemi vardi,
Benim iÒ«in, senin iÒ«in, benim iÒ«in.
Her eylem Å‘nemnli bir var,
Benim iÒ«in, senin iÒ«in, benim iÒ«in.
Zaman, zaman, belirleycidir,
Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an deÄŸistirebiliriz,
Bugun, yarin, Å‘ bir gun her zaman.
Bir kîsacik an bir kral olabilirsin,
Űstumde, senin űstune, onun űstune.
Bir kîsacik an kaybedebilirsin,
Herșeg, az, yoksa hiҫ...
poem by Cornelia Păun Heinzel, translated by Hasan Coșkun
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Onun güzelliğine karşın bir geçmiş.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Vildan Sadâc Üstündağ
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Romanian
Tepeler uzerinden
Tepeler uzerinden ay geciyor
Orman yapragi yavas ucuyor
Ysil dallar adasinda
Boru huzunle otuyor.
Daha uzaklara, uzaklara ha
Yavas, daha yavas, daha...
Gonlum daha da kimsesiz
Olum - ozlemle simdi carasiz.
Nicin Susuyorsun gonlum
Sana tansikla akinca
Tatli boru acaba otecek misin?
Bir kere olsa da, benim icin?
poem by Mihai Eminescu, translated by Nevzat M. Yusuf
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Onun şiiri mumya gibi kurudur ve belki bu yüzden zamana dayanır.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Vildan Sadâc Üstündağ
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Dalgınlıkla veya acemilikle, kim insanlığı ilerleyişi içinde birazcık durdurursa onun velinimeti olur.
Emil Cioran in Burukluk
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
O beni adım adım takip ederdi, ve ben onun Çobanyıldızı olduğumu sanırdım.
aphorism by Valeriu Butulescu from Kum Vahalari, translated by Vildan Sadâc Üstündağ
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Leda Ve KuÄŸu
Sersemlemiş, iri kanatlar çarpıyor hâlâ,
Ensesi gagasında, bir hamleyle ansızın,
Kalçaları okşanıyor karanlık bir ağla,
Göğsüne basıyor çaresiz göğsünü kızın.
Şaşkın kararsız parmaklarla kurtarabilir mi
Açılmış bacaklarını tüylü debdebeden?
Ve nasıl duymayabilir çarpan tuhaf kalbi,
Kalıp da bembeyaz hücumun içinde beden?
Yıkılmış hisar, yakılmış çatı ve kule
Beldeki bir ürpermeden doğar orada
Ve ölür Agamemnon.
Böylesi yakalanıp
Havanın vahşi kanıyla yönetilirken böyle
Yerlere düşürüvermeden hoyrat gaga
İlmini mi kuşandı kudretiyle onun?
poem by William Butler Yeats, translated by Osman TuÄŸlu
Submitted by Dan CostinaÅŸ
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian